ELSŐ ISTEN HOZZÁD DR. KRÜZSELY-FEJÖS MÁRIA PÉNTEKI BERNI/SVÁJC TEMETÉSE ALKALMÁBÓL

Ne szomorkodjatok, mint a többiek, akiknek nincsen reményük
1Thessz 4,13
Tudjuk pedig, hogy azoknak, akik Istent szeretik, minden javukra van
Róma 8,28
BÚCSÚZUNK ATTÓL, AKIT SZÍVÜNKBEN ŐRIZÜNK
DR. KRÜZSELY-FEJÖS MÁRIÁTÓL
AKINEK ZSOLTÁROS IDŐVEL MÉRHETŐ
ÉLETÚTJA BÁCSKOSSUTHFALVÁTÓL GENFEN, BERNEN ÁT
VEZETETT ISTEN SZÍNE ELÉ
AZ ÚR 2025. ESZTENDEJÉNEK JÚLIUS 11. NAPJÁN, PÉNTEKEN, A BERNI KÖZPONTI TEMETŐBEN
KÖSZÖNNEK EL A FELTÁMADÁS HITÉVEL
DR. KRÜZSELY-FEJÖS MÁRIÁTÓL
CSALÁDJA,
TISZTELŐI, HITTESTVÉREI, AKIK FÉRJE,
NÉHAI VITÉZ DR. KRÜZSELY JÓZSEF
GENFI MAGYAR
REFORMÁTUS LELKIPÁSZTOR GYÜLEKEZETÉBŐL TISZTELETES
ASSZONYKÉNT,
ÉS A BÁCSKAI FELNEVELŐ ANYAEGYHÁZKÖZSÉGBŐL ANNAK SORSÁVAL A
TÁVOLBÓL
IS IMÁDSÁGOS FIGYELEMMEL ÉS ÁLDOZATHOZATALLAL OSZTOZÓ
"FÖLDIKÉNT",
KOSSUTHFALVÁRÓL (MORAVICÁRÓL)
VOLTAK A HITBEN ZARÁNDOKTÁRSAI,
EGYKORI PÁCIENSEI, AKIK HOSSZÚ NŐGYÓGYÁSZ
PRAXISA SORÁN GYÓGYÍTÓ ODAADÁSÁBAN RÉSZESÜLTEK,
KÁRPÁTALJAI ROKONAI ÉS TÁMOGATOTTJAI,
FÖLDIJEKÉNT ÉS ESZTER LÁNYUNK ELSŐ KERESZTANYJAKÉNT
MI IS RÖHRIG KLAUDIA LELKÉSZNŐVEL EGYÜTT
A FÖLDI BÚCSÚVÉTEL NAPJÁRA SZÁNT VÉGTISZTESSÉG TÉVŐ
HOMMAGE Á MÁRIA SPIRITUÁLIS ÍRÁS ELŐZETESEKÉNT
KÜLDJÜK ÁGINAK ÉS ATTILÁNAK
S VALAMENNYI EGYÜTT ÉRZŐ, IMÁDKOZÓ LÉLEKNEK
E SOROKAT
IMAÁLDÁSOKKAL, IMAÖLELÉSSEL
DR. BÉKEFY LAJOS PH. D.
református lelkipásztor
kutató teológus
közíró
CLARE HARNER
Ne jöjj el sírva síromig
Clare Harner
Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.
Ezt a verset a kansasi/USA származású Clare Harner (1909–1977) először Halhatatlanság
címen publikálta a The Gypsy poetry magazin 1934. decemberi számában. Nem sokkal
bátyja hirtelen halála után írta. A vers gyorsan elterjedt, Kansasban és Missouriban a
temetéseken kezdték felolvasni. Hamarosan újranyomtatták a Kansas City Timesban és a
Kansas City Bar Bulletinben. Harner a Kansasi Állami Egyetemen szerzett újságírói
diplomát. Számos további versét publikálták és antológiákban közölték. Házasságkötése
után San Franciscóba költözött, ahol továbbra is újságíróként dolgozott.
A költeménynek meglehetősen hányattatott volt a sorsa. Többen plagizálták, gyakran
névtelen vagy helytelen forrásoknak tulajdonították. A legismertebb plagizáló Mary
Elizabeth Frye (1905–2004) volt (magyarul is az ő neve alatt jelent meg több helyen). Ez
azzal függhet össze, hogy ő gyakran osztotta ki a nevével ellátott vers xerox példányait, így
kapcsolhatták össze nevét a szerzőséggel. A vers első négy sorát a Mont Everest-emlékmű
egyik kövére, Chukpi Lharára is rávésték, a Dhugla-völgyben. A szélre és a hóra való
utalás, valamint a vers általános témája, az eltávozottak hiánya különösen nagy visszhangot
kelt azok szeretteinek körében, akik „eltűntek” a hegységben. Charles Bronson színész
sírkövén is ez a vers szerepel.
Az 1995-ös Brit Nemzeti Költészet Napjával egy időben a The Bookworm brit televíziós
műsor közvélemény-kutatást végzett a nemzet kedvenc verseinek felmérésére, majd a
győztes verseket könyv formában publikálta. A könyv előszavában az állt, hogy a „Ne állj
meg a síromnál és ne sírj” az év váratlan költészeti sikere lett. A vers rendkívüli visszhangot
váltott ki. Pillanatok alatt a brit nemzet kedvenc verse lett. Ez annál is figyelemreméltóbb
volt, mivel az amerikai költőnő neve és nemzetisége csak néhány évvel később vált
ismertté. 2004-ben a The Times ezt írta: "A vers nagy lelki erőt mutat a veszteség
elviselésére. Népszerűvé vált, átlépte a nemzeti határokat...".
Dr. Békefy Lajos


.jpg)

Comments
Post a Comment