ELSŐ ISTEN HOZZÁD DR. KRÜZSELY-FEJÖS MÁRIA PÉNTEKI BERNI/SVÁJC TEMETÉSE ALKALMÁBÓL

  


Ne szomorkodjatok, mint a többiek, akiknek nincsen reményük

1Thessz 4,13

Tudjuk pedig, hogy azoknak, akik Istent szeretik, minden javukra van

Róma 8,28


BÚCSÚZUNK ATTÓL, AKIT SZÍVÜNKBEN ŐRIZÜNK

DR. KRÜZSELY-FEJÖS MÁRIÁTÓL



AKINEK ZSOLTÁROS IDŐVEL MÉRHETŐ

ÉLETÚTJA BÁCSKOSSUTHFALVÁTÓL GENFEN, BERNEN ÁT

VEZETETT ISTEN SZÍNE ELÉ


AZ ÚR 2025. ESZTENDEJÉNEK JÚLIUS 11. NAPJÁN, PÉNTEKEN, A BERNI KÖZPONTI TEMETŐBEN

KÖSZÖNNEK EL A FELTÁMADÁS HITÉVEL

DR. KRÜZSELY-FEJÖS MÁRIÁTÓL 

CSALÁDJA,

TISZTELŐI, HITTESTVÉREI, AKIK FÉRJE, 

NÉHAI VITÉZ DR. KRÜZSELY JÓZSEF 

GENFI MAGYAR

 REFORMÁTUS LELKIPÁSZTOR GYÜLEKEZETÉBŐL TISZTELETES

 ASSZONYKÉNT, 

ÉS A BÁCSKAI FELNEVELŐ ANYAEGYHÁZKÖZSÉGBŐL ANNAK SORSÁVAL A 

TÁVOLBÓL

 IS IMÁDSÁGOS FIGYELEMMEL ÉS ÁLDOZATHOZATALLAL OSZTOZÓ

 "FÖLDIKÉNT",

 KOSSUTHFALVÁRÓL (MORAVICÁRÓL)

 VOLTAK A HITBEN ZARÁNDOKTÁRSAI, 

 EGYKORI PÁCIENSEI, AKIK HOSSZÚ NŐGYÓGYÁSZ

PRAXISA SORÁN GYÓGYÍTÓ ODAADÁSÁBAN RÉSZESÜLTEK,

KÁRPÁTALJAI ROKONAI ÉS TÁMOGATOTTJAI,

FÖLDIJEKÉNT ÉS ESZTER LÁNYUNK ELSŐ KERESZTANYJAKÉNT

MI IS RÖHRIG KLAUDIA LELKÉSZNŐVEL EGYÜTT


A FÖLDI BÚCSÚVÉTEL NAPJÁRA SZÁNT VÉGTISZTESSÉG TÉVŐ 

HOMMAGE Á MÁRIA SPIRITUÁLIS ÍRÁS ELŐZETESEKÉNT

KÜLDJÜK ÁGINAK ÉS ATTILÁNAK

S VALAMENNYI EGYÜTT ÉRZŐ, IMÁDKOZÓ LÉLEKNEK

E SOROKAT

IMAÁLDÁSOKKAL, IMAÖLELÉSSEL

DR. BÉKEFY LAJOS PH. D.

református lelkipásztor

kutató teológus

közíró


 

CLARE HARNER

Ne jöjj el sírva síromig

Ne jöjj el sírva síromig,

Nem fekszem itt, nem alszom itt.

Ezer fúvó szélben lakom...

Gyémánt vagyok fénylő havon

Érő kalászon nyári napfény,

Szelíd esőcske őszi estén.

Ott vagyok a reggeli csendben,

A könnyed napi sietségben,

Fejed fölött körző madár,

Csillagfény sötét éjszakán.

Nyíló virág szirma vagyok,

Néma csendben nálad lakok.

A daloló madár vagyok.

S minden neked kedves dolog...

Síromnál sírva meg ne állj!

Nem vagyok ott, nincs is halál.




Clare Harner 

Do not stand
By my grave, and weep.
I am not there,
I do not sleep—
I am the thousand winds that blow
I am the diamond glints in snow
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle, autumn rain.
As you awake with morning’s hush,
I am the swift, up-flinging rush
Of quiet birds in circling flight,
I am the day transcending night.
Do not stand
By my grave, and cry—
I am not there,
I did not die.


Ezt a verset a kansasi/USA származású Clare Harner (1909–1977) először Halhatatlanság 

címen publikálta a The Gypsy poetry magazin 1934. decemberi számában. Nem sokkal 

bátyja hirtelen halála után írta. A vers gyorsan elterjedt, Kansasban és Missouriban a 

temetéseken kezdték felolvasni. Hamarosan újranyomtatták a Kansas City Timesban és a 

Kansas City Bar Bulletinben. Harner a Kansasi Állami Egyetemen szerzett újságírói 

diplomát. Számos további versét publikálták és antológiákban közölték. Házasságkötése 

után San Franciscóba költözött, ahol továbbra is újságíróként dolgozott.

A költeménynek meglehetősen hányattatott volt a sorsa. Többen plagizálták, gyakran 

névtelen vagy helytelen forrásoknak tulajdonították.  A legismertebb plagizáló Mary 

Elizabeth Frye (1905–2004) volt (magyarul is az ő neve alatt jelent meg több helyen). Ez 

azzal függhet össze, hogy ő gyakran osztotta ki a nevével ellátott vers xerox példányait, így 

kapcsolhatták össze nevét a szerzőséggel. A vers első négy sorát a Mont Everest-emlékmű 

egyik kövére, Chukpi Lharára is rávésték, a Dhugla-völgyben. A szélre és a hóra való 

utalás, valamint a vers általános témája, az eltávozottak hiánya különösen nagy visszhangot 

kelt azok szeretteinek körében, akik „eltűntek” a hegységben. Charles Bronson színész 

sírkövén is ez a vers szerepel. 

Az 1995-ös Brit Nemzeti Költészet Napjával egy időben a The Bookworm brit televíziós

műsor közvélemény-kutatást végzett a nemzet kedvenc verseinek felmérésére, majd a 

győztes verseket könyv formában publikálta. A könyv előszavában az állt, hogy a „Ne állj 

meg a síromnál és ne sírj” az év váratlan költészeti sikere lett. A vers rendkívüli visszhangot 

váltott ki. Pillanatok alatt a brit nemzet kedvenc verse lett.  Ez annál is figyelemreméltóbb 

volt, mivel az amerikai költőnő neve és nemzetisége csak néhány évvel később vált 

ismertté. 2004-ben a The Times ezt írta: "A vers nagy lelki erőt mutat a veszteség 

elviselésére. Népszerűvé vált, átlépte a nemzeti határokat...". 

Dr. Békefy Lajos 







Comments

  1. Nehéz szívvel, de bízva a segítségben fordulok Önökhöz. Családommal nagyon nehéz anyagi és egészségügyi helyzetbe kerültünk, és már minden tartalékunk elfogyott.

    47%-os egészségkárosodással élek, több betegséggel küzdök, és mindössze 35 000 Ft ellátást kapok. Feleségem közfoglalkoztatottként dolgozik, 95 000 Ft fizetésért. Ez a kevés jövedelem nem elég sem a gyógyszerekre, sem az élelmiszerre, sem pedig tüzelőre.

    Jelenleg nincs mit ennünk, és fűteni sem tudunk. Ezért szeretnénk kérni bármilyen segítséget: élelmiszert, tűzifát, brikettet, meleg ruhát – bármit, ami átvészelni segít ezt az időszakot.

    Egészségügyi állapotom miatt nagyok a kiadásaink: kétféle inzulin (Apidra, Toujeo), tesztcsíkok, több gyógyszer, kezdődő Parkinson-kór, és műtétre lenne szükség a bal szememen.VITRECTONIA//SZEMFENÉK BEVÉRZÉS BAL SZEM NEM LÁTOK..

    Lakóhelyünk:
    Varga Zoltán
    3636 Vadna, Szabadság tér 155.
    Telefon: 70/278-5203

    Bankszámlaszám (OTP): 11773346-04028905

    Nagyon hálásak lennénk bármilyen segítségért.
    Köszönjük előre is az odafigyelést és a támogatást.

    Tisztelettel:
    Varga Zoltán apidra inzlin dcont ideal tesyztcsik jardencia adexxor c-vitamin doxilet

    A helyzetünket Vadna község polgármestere, Bencze Péter, hivatalos nyilatkozatban is megerősítette. A polgármester szerint minden támogatási formában partnerek, és igazolja rászorultságunkat,

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

HÁROM SPIRITUÁLIS KÖTET A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLETTŐL - LELKÉSZ-ÍRÓI ARS POETICA

PROTESTÁNS SZAKVÉLEMÉNY KÉT NYELVEN: XIV. LEÓ SZENTLÉLEK-OLVASATBAN -- PNEUMATIKUS PORTRÉ A JÖVŐ PÁPÁJÁRÓL- MAGYARUL ÉS ANGOLUL